Saying Good-bye to Cambridge Again

 

“Quietly I leave, as quietly as I came here.”

Each year thousands of Chinese tourists visit Cambridge, not to see the usual sites, but to pay homage to a poem they all had to learn by heart in school – Xu Zhimo’s ‘Saying Goodbye to Cambridge Again’. Few non-Chinese speakers will have heard of it.

“Saying Goodbye again and again” takes a sonic journey along the River Cam capturing the voices of teachers, students, tourists, punt chauffeurs, a tour guide, a translator and experts on early 20th century Chinese poetry. Also visiting Cambridge are two poets from two very different backgrounds – Sean Street and Xin Zeng – who muse on the life of Xu Zhimo and explore the hidden depths of a poem which used ideas from the English romantics to help break the strict rules of classical Chinese poetry.

PinYin】

English】

zài

bié

kāng

qiáo

Saying Good-bye to Cambridge Again

zuò

zhě

zhì

By Xu Zhimo

 

 

qīng

qīng

de

zǒu

le

Very quietly I take my leave

zhèng

qīng

qīng

de

lái

As quietly as I came here;

wǒ qīng

qīng

de

zhāo

shǒu

Quietly I wave good-bye

zuò

bié

tiān

de

yún

cǎi 。

To the rosy clouds in the western sky.

 

 

pàn

de

jīn

liǔ

The golden willows by the riverside

shì

yáng

zhōng

de

xīn

niáng

Are young brides in the setting sun;

guāng

de

yàn

yǐng

Their reflections on the shimmering waves

zài

de

xīn

tóu

dàng

yàng

Always linger in the depth of my heart.

 

 

ruǎn

shàng

de

qīng

xìng

The floating heart growing in the sludge

yóu

yóu

de

zài

shuǐ

zhāo

yáo

Sways leisurely under the water;

zài

kāng

de

róu

In the gentle waves of Cambridge

gān

xīn

zuò

tiáo

shuǐ

cǎo

I would be a water plant!

 

 

yīn

xià

de

tán

That pool under the shade of elm trees

shì

qīng

quán

shì

tiān

shàng

hóng

Holds not water but the rainbow from the sky;

róu

suì

zài

zǎo

jiān

Shattered to pieces among the duckweeds

chén

diàn

zhe

cǎi

hóng

shì

de

mèng

Is the sediment of a rainbow-like dream.

 

 

xún

mèng

chēng

zhī

cháng

hāo

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

xiàng

qīng

cǎo

gēng

qīng

chǔ

màn

To where the green grass is more verdant;

mǎn

zài

chuán

xīng

huī

Or to have the boat fully loaded with starlight

zài

xīng

huī

bān

lán

fàng

And sing aloud in the splendor of starlight.

 

 

dàn

néng

fàng

But I cannot sing aloud

qiāo

qiāo

shì

bié

de

shēng

xiāo

Quietness is my farewell music;

xià

chóng

wéi

chén

Even summer insects heap silence for me

chén

shì

jīn

wǎn

de

kāng

qiáo

Silent is Cambridge tonight!

 

 

qiāo

qiāo

de

zǒu

le

Very quietly I take my leave

zhèng

qiāo

qiāo

de

lái

As quietly as I came here;

wǒ  huī

huī

xiù

Gently I flick my sleeves

dài

zǒu

piàn

yún

cǎi

Not even a wisp of cloud will I bring away