Blog

[Chinese Learning] What is 敲黑板划重点?

敲黑板划重点 (qiao hei ban hua zhong dian)

敲黑板划重点 means knocking on the blackboard to focus. The word is usually followed by other information, aiming to emphasize the importance of what to say next. This is a concise summary of important information for everyone. The source of this word is that teachers especially like to use chalk to knock on the blackboard to make students focus which almost everyone has experienced in school.

[Chinese Learning] What is 神仙?

神仙 shen xian

This translates to deity. In a way, it refers to those with an immortal body, abilities that are supernatural and able to transcend the earthly world to supposed heavens.

[Chinese Learning] What is 绝尘?

绝尘 (jue chen)

It refers to dust but it is used as a way to describe something else.

This word has multiple meanings:

1. 脚不沾尘土。形容奔驰神速。
jiǎo bù zhān chéntǔ, xíngróng bēnchí dé hěn kuài.
The former meaning is to describe when someone left so quickly that they only leave a trace of dust behind. This was used in Ancient China to refer to swordsman or horsemen and when they ride away on a horse, the horse galloping would usually kick up some dust.

2. 超脱尘俗。
Chāotuō chénsú.
This means to refer that something is ultra clean.

[Chinese Learning] What is 媒体吹风会?

媒体吹风会 (Méitǐ chuīfēng huì) is similar to a press conference but it is a less formal version. The atmosphere of the interview can be more relaxed but equally detailed. Another commonly used phrase is 新闻吹风会 (xin wen chui feng hui).

[Chinese Learning] What is 种草?

种草 (zhong cao) is a popular internet slang

It is commonly used as a verb. It generally refers to the act of promoting the superior quality of a certain commodity, in order to attract people to buy it.
With the advert of social media such as Weibo and Facebook, it is also generally referred to as recommending the same thing to another person, letting another person like it. It refers precisely to the process of this happening.

For example:

[Chinese Learning] What is 实体经济 and 融资?

融资 (rong zi) refers to financing
实体经济 (shi ti jing ji) refers to the (real) economy: It includes economic activities such as the production and circulation of material and spiritual products and services.

Therefore, you will find that the 2 phrases goes hand in hand.

[Chinese Learning] When do you use 的 and 得?

Today I will be explaining the difference between 的 and 得, a common confusion amongst foreigners that are learning Mandarin Chinese!

Let’s break it down by using an example:
The word 讲 means ‘to say’ or ‘talk about’.
得, in this case, refers to how one is talking, while 的 is a possessive, referring to what you’re talking about. So you can use both forms in simple sentences to show their meaning.

“你讲话讲得太快” - ‘When you speak, you're speaking is too quickly!'

However,
“他讲的故事很有意思” - ‘The story he’s telling is very interesting’

[Chinese Learning] Explaining 高端黑

高端黑 (gao duan hei)

This is not an actual chinese phrase but is instead an internet slang.
It refers to SARCASM. Yes, it is the Mandarin Chinese equivalent of sarcasm.
To explain it, it is referred to when someone uses a humorous and witty way to reply which may appear to be positive but is actually to make fun of, and ridicule.

An example of how you can use it:
"看完这部电影,其实给五分是高端黑。可以说黑的漂亮!"
(kan wan zhe bu dian ying, qi shi gei wu fen shi gao duan hei. ke yi shuo hei de piao liang)

[Chinese Learning] What is 吃鸡?

Literally, ‘吃鸡’ means ‘eat chicken’.

However, it has recently extended its meaning as an online buzzword — referring the popular game 绝地求生:大逃杀 or PlayerUnknown’s BattleGrounds (PUBG).

[Chinese Learning] What is 颠倒黑白?

颠倒黑白 (dian dao hei bai)

This is a commonly used idiom in Chinese Mandarin. It is used to refer to people who blatantly lie.

颠倒 means reversal
黑 means black
白 means white
Therefore, the literally meaning is that one talks about something black as if it is white; talks about something that is white as if it is black.
In a way, it is similar to the phrase: Twisting the truth.

An example would be:
"他们颠倒黑白,真是可恶!“ (ta men dian dao hei bai, zhen shi ke wu)
Which means "They are twisting the truth, how hateful!"

Pages

Subscribe to RSS - blogs