Blog

【今日潮词】我们来聊一聊“报复性熬夜”

“报复(bàofù. Revenge)性(xìng. The way of sth.)熬夜(áoyè. 熬means boil for a long time, 夜means night. 熬夜 means staying up late)”——很多人白天工作或学习太忙,没有自己的空闲时间,晚上就不想睡觉的熬夜方式。

‘Revenge stays up late’ ——It describes those who stay up late because of lack of free time due to busy daily life.

你们中有多少人是这样的?天不亮就起床准备工作/学习,直到灯火通明的夜晚才迟迟回家;在夜晚这个独自属于自己的时间,即使已经精疲力尽(jīngpílìjìn. Soul is tired and energy is used up),也要追剧追漫画,刷twitter刷朋友圈刷抖音,配点小吃打游戏,甚至只是单纯躺在床上,但就是不去睡觉,熬夜熬到两三点。

[Chinese Learning] What is 霸氣側漏?

霸氣側漏
bà qì cè lòu

This is a form of internet expression which signifies Swag that is so excessive that it is overflowing.

Interestingly: 来自流行的各种卫生巾广告词中的“不侧漏”。
This means that the second half of the phrase: 側漏, actually came from a sanitary pad advertisement that boast about not overflowing when you use it.

This expression is suppose to humorously describes a person’s excessive domineering presence or pompous display of expertise or fortune that makes people around him or her slightly uncomfortable.

【今日潮词】你是“人生硬核玩家”吗?

人(rén)human, people

生(shēng)birth, give birth to

人生 life

硬(yìng)hard, tough

核(hé)pit, nuclear

硬核 hardcore

玩(wán)play

家(jiā)house, home

玩家 player

又有一个词火(huǒ. Fire, be viral)了!它就是“人生硬核玩家”。

Another word has gone viral! It is ‘Life hardcore player’.

相比今年早些时候流行的“佛系玩家”,“人生硬核玩家”代表的是一种完全不同的人。

Compared a formal viral ‘Buddhism player’, ‘Life hardcore player’ represents a completely different type of person.

[Chinese Learning] What is 背鍋 and 甩鍋 ?

背鍋
bēi guō

If you directly translate it, it means:
背 = Carry
鍋 = Wok.

However, the meaning of the word is:
1) To be made the scapegoat. 2) To bear the blame for someone else’s mistake

甩鍋
shuǎi guō

If you directly translate it, it means:
甩 = Dump
鍋 = Wok.

However, the meaning of the word is:
1) To refuse to be wronged. 2) To shirk responsibility while one is actually responsible.

[Chinese Learning] What is 掰弯?

掰弯
bāi wān

The meaning of the word is to 'bend someone'. The idea behind it is to describe when someone is so handsome/pretty or charming that people of the same sex would turn into a homosexual for them so it is actually a praise.

This word was popularised when Tom Cook, CEO of Apple, came out to announce that he was gay.
This was the Chinese sentence that got popular:

【苹果CEO库克宣布出柜:身为同性恋者我感到自豪】“多年来,我向许多人公开了我的性取向。苹果的许多同事也知道我是一个同性恋者,但他们对待我的态度没有什么不同。”网友:请不要再吐槽苹果的菊花壁纸了,也不要研究为什么iPhone6很容易掰弯了。

[Chinese Learning] What is 爆表?

爆表
bào biǎo

This phrase is used to describe something being so explosive that it is off the charts.
If we break down the phrase:
爆: means to explode
表: means timetable/chart/watch etc

An example would be:
今日空气最差十城河北4席 石家庄邢台连续爆表
Jīnrì kōngqì zuì chà shí chéng héběi 4 xí shíjiāzhuāng xíngtái liánxù bào biǎo

This translates to: Today's air pollution index is the worst in amongst the 10 cities in ShiJiaZhuang, XingTai continues to explode off the charts.

【商务干货】八一八美国涨税的一二事(1)

在近期刚刚结束的G20峰会上,中美领导达成共识(dáchénggòngshí. Reach an agreement)暂停税务(shuìwù. Tax in general)上调(shàngtiáo. Upward adjustment),这可真是让众多吃瓜群众(chīguāqúnzhòng. Literally means eat melon people, it is internet lingo for bystanders, audiences)松了一口气(sōngle yīkǒuqì. Literally means release a mouthful of breath, means feel released)。
After the recent G20 summit, leaders from China and the US reach an agreement to pause any adjustment to the tariff. It is a relief to many people who have been keeping tabs on this matter.

[Chinese Learning] What is 抱大腿?

抱大腿
bào dà tuǐ

The meaning of this phrase is to signify someone trying to curry favor with someone else.

However, if you break down the phrase, you will realise that it is not what it means if you directly translate it:
抱: to hug
大腿: thighs

Therefore, the direct translation of the phrase is "to hug (someone's) big thighs"

【老词新用】从“纸上谈兵”到“网上谈兵”

纸(zhǐ)paper

上(shàng)on, above

谈(tán)talk about

兵(bīng)troop. Here refers to the art of war

网(wǎng)net. Here refers to the internet

战国时期,赵国有一位名将叫做赵奢。他曾多次以少胜多(yǐshǎoshèngduō. Use little to win over many),大败(bài. Defeat)入侵(rùqīn. Invading)的秦国。

During the Warring States era of China, there was a famous general in State Zhao, named Zhao She. He defeated a much stronger state, Qin, in multiple battles.

他有一个儿子叫做赵括,他从小熟读兵法,谈起兵事来父亲也难不倒(nánbùdǎo. Not too difficult for me to fall down)他。

[Chinese Learning] What is 悲催?

悲催
bēi cuī

This is usually used to describe something that is so sad that it makes you cry. (不称意、不顺心、失败,伤心和悔恨等意思)

This Internet slang term is often used to describe something that’s shocking, sad and hard to accept.

For example:
太悲催了,我想哭了
(its too tragic, I feel like crying)

最近很悲催。
(recently, I have been feeling pretty down)

悲催啊,悲催,我挂科了!
(Tragic! Tragic, I need to retake my exam!)

Pages

Subscribe to RSS - blogs